==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཅིག་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངེས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འམ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་དེའི་དོན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །མི་སློབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུབ་
པ་གསུམ་ཞེས་ཆོས་མངོན་པ་ལས་བརྗོད་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པའོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དབྱངས་ནི་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གནོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཏེ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཐུག་པ་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་ཞི་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་མེད་འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་

【汉语翻译】
第十三品，名为“金刚誓句安置，彼真如义修习，现证菩提”之释。
第十三品，名为“金刚誓句安置，彼真如义修习，现证菩提”之释。
其次，关于“金刚坛城居于中央，字母嗡当修习”的说法，是否还有其他需要修习的内容？在确定了诸如此类的被调伏者的各种分别念之后。智慧本身即是五种智慧，或者说是完全清净的五蕴，即是金刚。由于是智慧和方便的自性，无垢，且是大乐的自性，所以是殊胜的，并且执持其为自性。具有成办一切有情之义，道的阶段和果的阶段也真实地由此而生。从无学之身语意，按照次第，如实地证得三者，如《法句经》中所说，身语意是能证得的，因此是能证得的。由于不能被量和教理所破，所以是金刚，而音声是具有宣说之义的。从咒语的力量中产生的道理，就是刚才所说的四支和三摩地的体性。对于量和教理的对境，它们不能损害，并且由于能够获得无上的安乐，所以是无害的和真实的意义，并且是自性存在的。如《释量论》所说：“无害与真实义，从自性中返回，即使努力也无法阻止，因为心执持彼方。”即是依靠。因此，由于是法和受用以及化身的道，并且一切相完全清净的菩提之分等等，一切相智所证得的法和菩提以及成佛之理，即是寂静。所取和能取的相状不生，自性成为特殊，无分别念，对于应当修习的法，瑜伽士们如镜子一般生起智慧，是极为了不起的，因此是稀有。因此，无论是人还是法，无实之物在此即是空性。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: Explanation of "Establishing the Vajra Commitment, Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment."
Chapter Thirteen: Explanation of "Establishing the Vajra Commitment, Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment."
Next, regarding the statement, "The vajra mandala resides in the center, the letter Om is to be meditated upon," is there something else to be meditated upon? After ascertaining the various conceptualizations of those to be tamed, such as this. Wisdom itself is the five wisdoms, or the five completely purified aggregates, which are the vajra. Because it is the nature of wisdom and means, stainless, and the nature of great bliss, it is supreme, and it is holding that as its own nature. Having the meaning of accomplishing the benefit of all sentient beings, the stage of the path and the stage of the fruit also truly arise from that meaning itself. From the body, speech, and mind of the non-learner, in order, as it is, the three that can be attained, as stated in the Abhidharma, body, speech, and mind are attainable, therefore they are attainable. Because it cannot be refuted by valid cognition and scripture, it is vajra, and sound is that which possesses the meaning of proclaiming. The manner of arising from the power of mantra is the nature of the four limbs and three samadhis just mentioned. Those objects of valid cognition and scripture are not harmed by them, and because it causes the attainment of unsurpassed bliss, it is harmless and the true meaning, and it is by nature. As stated in the Pramāṇavārttika, "Harmlessness and true meaning, returning from its own nature, even if effort is made, it cannot be stopped, because the mind holds to that side." That is, it relies. Therefore, because it is the path of Dharma, enjoyment, and the Nirmāṇakāya, and all aspects of the completely pure aspects of enlightenment, etc., the Dharma, enlightenment, and the manner of Buddhahood attained by all-knowingness, that is, peace. The aspects of the grasped and the grasper are unborn, nature becomes special, without conceptualization, for the Dharma that should be meditated upon, wisdom arises for yogis like a mirror, it is extremely proclaimed, therefore it is wonderful. Therefore, whether it is a person or dharmas, the unreal thing here is emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དངོས་མེད་དངོས་ཡོད་པས། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་ཡིན། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་ན། གང་ཡང༌། ཚད་མས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དོན་དམ་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་གྲགས་པས།། སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བས། །དེའི་གནས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །གང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྐྱེས་པའང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ཇི་བཞིན་འདོད། །སྐྱེ་བའང་དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་
ཅིག་ཤོས་ཉིད། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་བརྟགས་པ་ཡང༌། །གང་ཞིག་རྩོད་པ་རིགས་མིན་ལྡན། །ས་བོན་མྱུག་སོགས་གྲུབ་པ་ཡང༌། །གང་དེ་སྐྱེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཚད་མ་ཡིས། །དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མངོན་དགོངས་ནས། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་གྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན། །རབ་གྲུབ་པ་ལ་སྙོན་པ་མིན། །ཅི་ལྟ་དེ་ལྟ་འདི་ཡིན་པར། །དེ་ཉིད་རིགས་གསུངས་གྲུབ་བྱེད་མིན། །འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟོབས་འོངས་པ། །ཞེས་སོགས་དེ་ཡང་མཁས་པས་སོ།། ཚད་མ་ཡིས་ནི་མ་གྲུབ་ཉིད། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པར། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དེས་ངེས་ཡིན། །ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པའི། །མ་སྐྱེས་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་སུ། །མཁས་པས་ཤེས་བྱ་དེ་ཁོ་ནར། །གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །རྗེས་འགྲོ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལས། །རང་གིས་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་ལའང༌། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །སྐྱེས་པ་དེས་ན་འགག་པ་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དམིགས་མ་ཡིན། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དག་གིས། །འབྲས་བུ་ཆུ་ཡི་དངོས་པོ་དེས། །དེ་ལ་དམིགས་པས་གང་དུའམ། །གང་དག་གིས་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །རང་རིག་ཀྱང་ནི་མ་སྐྱེས་ཡིན། །ཞེ་ན་བདེན་ཡིན་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་འཛིན་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་དམིགས་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་སྣང་བདག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རང་རིག་གིས་ཀྱང་དེས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མ་དམིགས་ཕྱིར། །གང་རྣམ་འགྲེ

【汉语翻译】
因为“是的，无实有实，那是空性之外。”如是胜者慈氏所说之故，无事物之自性，以空性之自性，是无二之自性之故。生与不生互相完全断绝，因为以存在本身相违之故。任何，以量不能成立之故。胜义中则无生。如何世间极著名，再次于世俗中生，以彼之处各异故，是不相违之自性。何者圣者龙树云：“已生亦非是生，如幻化之象而许。生亦如是种种，于彼性中则无生。”如是。如是生与
一异性。如是之方式而安住。生等观察亦，何者诤论非理具。种子芽等成立亦，何者彼生性之自性。未生者以量，非是观察之境故。彼性之故从显现意趣，以量则不成立。如是生等等于世间，不否认极成立者。如何如是此是，彼性理说非成办。此是事物力所来。如是等等彼亦智者也。以量则不成立性，于前已成办也。诸法一切无二中，于彼性中以彼决定也。以此方分无余之，未生等显示者，于般若波罗蜜多等中，智者所知彼唯是。执著之分本身所依，果因是决定也。以现量不现见者等，随行与还灭故，自之智之究竟亦，执著等不现见故。已生者彼则灭，于彼性中则不现见。于何所依何者等，果水之事物彼，于彼所缘于何处，何者等是决定也。自证亦是未生者，若言是真实许者也。于彼性中则色执色，以诸方式皆不现见故。极明显之自性转变，以自证亦彼性故。自性彼之外，执著等不现见故。何者释

【英语翻译】
Because "Yes, the unreal exists as real, that is other than emptiness." As stated by the Victorious Maitreya, the nature of non-things, with the nature of emptiness, is the nature of non-duality. Birth and non-birth are completely cut off from each other, because they contradict each other in their very existence. Anything, because it cannot be established by valid cognition. In the ultimate sense, there is no birth. How the world is very famous, again born in the conventional, because their places are different, it is the nature of non-contradiction. What the Holy Nagarjuna said: "What is born is not born, like an illusory elephant. Birth is also diverse, in that nature there is no birth." Thus. Thus birth and
one otherness. In what way does it remain. The examination of birth, etc., is also, whoever argues is unreasonable. The establishment of seeds, sprouts, etc., is also, whatever is the nature of that birth. The unborn is measured, because it is not the object of observation. Because of that nature, from the intention of manifestation, it is not established by valid cognition. Thus, birth, etc., in the world, do not deny the extremely established. How is this, that the nature of reason is not accomplished. This is the power of things. Thus, etc., that is also the wise. The nature that is not established by valid cognition has already been accomplished before. In all the two non-dualities of all dharmas, in that nature it is determined by that. By this side, all the unborn, etc., are shown, in the Prajnaparamita, etc., the wise know that it is only that. Relying on the very part of grasping, the fruit cause is certain. By the obvious non-seeing, etc., following and returning, the ultimate of one's own wisdom is also, because grasping, etc., are not seen. The born one then ceases, in that nature it is not seen. What depends on what, etc., the object of the fruit water, where it is focused on, what, etc., is certain. Self-awareness is also unborn, if it is said to be true. In that nature, the color-holding color, because it is not visible in all ways. The very obvious nature changes, because self-awareness is also that nature. Other than that nature, grasping, etc., are not visible. What explanation

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལས། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་བདག་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་གསལ་བར་འདོད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བློ་བདག་ཉིད་དུ་རིག །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པས་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་སྐྱེ་བ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །བཟླས་པ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཅན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཡོད་པ་རྣམས་གསན་པས་ན་གང་ལས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མོས་པས་བཟླས་པ་རྣམས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གང་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་མཉེས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གང་དུ་འདིའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བས་ན་དགོད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཞན་དག་གིས་བཤད་པའོ། །འདིར་གཞན་དག་སེམས་ཏེ་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད། །གང་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྤྲོ་སོགས་གསུམ་མ་ཡིན། །དེ་རྣམས་གནས་པ་ཉིད་ནི་བཞི་པོ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞུགས་པ་དང་ནི་བརྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མཐའ་མིན་འདི་ཡི་བཀོད་པ་ནི། །འདིར་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
另一些（人）说，完全明晰的那个自性，是能明晰自己本性的。如果想要如何明晰，就应当了知心即是自性。以身、语、意之自性而信乐，念诵真言，即是金刚念诵。伟大是指从如镜之智等所生起，身语意三者无别的坛城所在之处，就称之为“伟大”。从何处获得？即从诸佛之智慧，也就是如镜之智等身语意三者，以法性无别而修习。念诵也是以身金刚等之结合，智慧与方便平等进入，以怖畏等之体性，瑜伽士被一切佛加持。金刚真言仅仅通过精进修习，就能获得无与伦比的遍知智慧，并且已经获得正等觉，或者将要获得正等觉。具有智慧之海者也是善逝们。由于听闻存在的一切，所以请开示从何处产生五种姓等差别，作为一切真言之特性的金刚念诵。如同虚空般无二之智慧所生起者，即是如此。一切真言之意义，在后部续中已阐述。应对此信乐而进行念诵。三金刚不可分是平等，即是法界本身之体性。至于三种差别，应从上师欢喜处了知。上师欢喜则成就悉地，否则不然，如是说。那些既是金刚，也是究竟，即在此处，将此之身金刚等以及智慧萨埵之心间的轮等安置，因此是安置，以真言之排列即称其为三，这是其他人的解释。此处其他人认为，三种差别即是舒展等。对于那些（差别）来说，是三金刚之神。因此，那些不是舒展等三者。那些安住之处即是四者。舒展和收摄，同样地，进入和稳固，如是转变。那些不是边际，这是此处的排列。在此处转变为四者。

【英语翻译】
Others say that the perfectly clear nature is the self, which clarifies its own essence. If you want to know how to clarify, you should know that the mind is the self. Reciting mantras with faith in the nature of body, speech, and mind is Vajra recitation. Greatness refers to the place where the mandala of the three bodies, inseparable from the wisdom of the mirror, etc., arises, and is called "great." From where is it obtained? It is from the wisdom of the Buddhas, that is, the three bodies of mirror-like wisdom, etc., are cultivated without distinction by the nature of Dharma. Recitation is also the union of body Vajra, etc., wisdom and means enter equally, and the yogi is blessed by all the Buddhas with the nature of fear, etc. Vajra mantras, simply through diligent practice, can attain incomparable omniscient wisdom, and have already attained perfect enlightenment, or will attain perfect enlightenment. Those with the ocean of wisdom are also the Sugatas. Because of hearing all that exists, please explain from where the distinctions such as the five lineages arise, as the Vajra recitation that is the characteristic of all mantras. That which arises from the non-dual wisdom like space is thus. The meaning of all mantras is explained in the latter tantra. One should recite with faith in this. The three indivisible Vajras are equal, that is, the nature of the Dharmadhatu itself. As for the three differences, they should be known from the pleasure of the Guru. The Guru's pleasure accomplishes Siddhi, otherwise it does not, as it is said. Those are both Vajra and ultimate, that is, here, placing this body Vajra, etc., and the wheels in the heart of the wisdom Sattva, therefore it is placement, and the arrangement of mantras is called the three, which is the explanation of others. Here, others think that the three differences are expansion, etc. For those (differences), it is the deity of the three Vajras. Therefore, those are not the three of expansion, etc. The place where those dwell is the four. Expansion and contraction, similarly, entering and stability, thus change. Those are not the limits, this is the arrangement here. Here it becomes the four.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན། །དང་པོར་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པའོ། །གཞན་
དག་གོ །འདི་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་ཕྱུང་བས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཉེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདིར་བར་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཅིག་ཅར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ན་ཞེས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་ཨོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་པ་གང་དུ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །སྐུ་དང་ཡི་གེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་ན་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པའི་རྗེས་ལའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ ། དེ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་བཟླས་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་དབང་པོ། །རང་གི་སྔགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་པར། །བྱས་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསལ་བར་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། །སྣ་ཚོགས་རིམ་བཞིན་དུའམ་ཡང་ན་ནི། །ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བ་དག་གི་ལེགས་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་སོགས་པའི། །འོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་བས་ཡང་དག་དགང༌། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མཆོད་པའི་
སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྲོ། །ཡོངས་སུ་སྦས་པའི་རིག་མ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བདེ་ཆེན་བབས་པས་གཞན་དབང་གྱུར་བལྟས་ཏེ། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཐུབ་དབང་ཚོགས་རྣམས་ནི། །མཐར་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པ

【汉语翻译】
བ་ཡིན། །首先开展和念诵的时候，那些都是它的边际。其他。这些等等被智者驳斥，所以不应说。三种是身等等的差别。身语意和亲近的是文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等的三个字。三金刚的意在此是毗卢遮那佛。观想毗卢遮那佛等等为供养之最胜，是通过色金刚等等开展的那些。智慧金刚是无二的自性。三金刚在此是不动佛。又是智慧金刚是无量光佛的瑜伽士。此处之间是次第的方面。说为顿时的方面，或者说是通过身金刚等等三者的差别。各自各自也是，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等和身金刚等等的无我，在哪里开展呢？身和文字无生。等等应该信奉。以智慧之心，是指意金刚等等，以智慧和方便的自性，无垢，最极欢喜的自性，缘一切事物的真如，为了无余众生的利益而开展，这是说为普遍。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等等时，应该开展身金刚等等，念诵咒语完毕时，说是收摄。开展之后，其他。如是说。又以专注之心念诵时，万物自性自己的心是自在。自己的咒语是具有各种光芒的，做了之后，有智慧者应该观想。生命和努力极其约束，秘密咒语之王应该清晰地说，各种次第或者，顿时的开展应该好好地做。与虚空等同的身等等，光的身以光明完全充满。之后如先前一样，各种供养的云的陈设全部开展。完全隐藏的殊胜明妃们，观见大乐降临而受他力支配，极其妩媚的能仁众，最终融入自己的身体。

【英语翻译】
It is Ba. Firstly, when expanding and reciting, those are its boundaries. Others. These and so on are refuted by the wise, so they should not be spoken. The three are the distinctions of body and so on. Body, speech, mind, and closeness are the three letters, such as the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The mind of the three vajras here is Vairochana. Considering the offering of Vairochana Buddha and so on as the supreme offering is through the expansion of form vajra and so on. Wisdom vajra is that non-dual nature. The three vajras here are Akshobhya. Again, wisdom vajra is the yogi of Amitabha. Here, the interval is the gradual aspect. Speaking of the instantaneous aspect, or through the distinction of the three, such as body vajra and so on. Each and every one also, where is the selflessness of contemplating Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on and body vajra and so on expanded? Body and letters are unborn. One should believe in these and so on. By the mind of wisdom, it refers to mind vajra and so on, by the nature of wisdom and means, immaculate, the nature of supreme joy, focusing on the suchness of all things, expanding for the benefit of all sentient beings, this is said to be universal. When reciting the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on, one should expand body vajra and so on, and when the recitation of the mantra is completed, it is said to be withdrawn. After the expansion, others. Thus it is said. Again, when reciting with a focused mind, the nature of all things, one's own mind is independent. One's own mantra is full of various lights, having done that, the wise should contemplate. Life and effort are extremely restrained, the king of secret mantras should be clearly spoken, various sequences or, the instantaneous expansion should be done well. Bodies and so on equal to the extent of space, the body of light is completely filled with light. Then, as before, all the arrangements of various offering clouds are expanded. The completely hidden supreme consorts, seeing the great bliss descending and being dominated by others, the extremely charming assemblies of the capable ones, finally merge into one's own body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ལྔ་སྟེ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤའི་སྤྱན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནས་འོག་མིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་ལྷའི་སྤྱན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁྱད་བར་དུ་བྱས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་གོ །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྐུའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དོ། །སྒྲ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྲ་མ་ཡིན་ཞིབ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །ཀུན་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་མོས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་
སྤྲོ་བ་སྟེ་བཞུད་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཆོམས་པའི་ཕྱིར་དང་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ར

【汉语翻译】
饶迥。观察一切事物的真如，开启智慧之眼的有五种，从一百逾缮那开始，见到三千大千世界的界限，是完全清净的肉眼。从四大天王到色究竟天的真如是天眼，但不是智慧。以不是它的境界作为差别，如十方各自恒河沙数般的世间界中，众生的死亡和出生如实知晓，是天眼。见到有为法和无为法等法，以及听闻等舍弃分别念，是智慧之眼。一切圣者是证悟的境界，是法眼。对于一切法的各种相，于一刹那间现前菩提，是哪些人的，那些就是佛眼，是那些人的。身金刚等的现前菩提的体性是怎样的呢？以事物之二的形象，在二取不二的自性中如实行持而证悟，是它的体性。善现，二取是有事物，而无二取是没有事物，所以一切知者这样说了。那即是佛身，那即是身的念诵，为了获得它而宣说。声音都是世俗中宣说，因为在胜义中不是声音，也不是详细宣说。心和心所安住的金刚，是如来藏的自性。与虚空平等，以随顺意义而修习念诵，由此能辨别三世诸佛。周遍即是十方，以一切法自性光明而信解，再三地
欢喜，即是趋入和到来即是摄集。那些本身就是金刚，因为不可摧毁，也是殊胜，因为成办了无余众生的利益。如常等瑜伽士们的次第一样，是身、语、意、宝和事业的念诵。圣阎罗法王等任何忿怒尊的。

【英语翻译】
Rabjam. Those who open the eye of wisdom by focusing on the suchness of all things are fivefold: starting from a hundred yojanas, seeing the realm of the three thousand great thousand worlds is the completely pure flesh eye. The suchness from the Four Great Kings to Akanishta is the divine eye, but it is not wisdom. By distinguishing what is not its realm, knowing exactly the death and birth of sentient beings residing in the world realms as numerous as the sands of the Ganges River in each of the ten directions is the divine eye. Seeing conditioned and unconditioned dharmas, and abandoning conceptual thoughts such as hearing, is the eye of wisdom. All noble beings are the objects of realization, which is the Dharma eye. Those who manifest complete enlightenment in a single instant with all aspects of all dharmas, those are the Buddha eyes, they belong to those. What is the nature of the manifestation of complete enlightenment such as the Vajra Body? Its nature is to realize by practicing in the nature of non-duality of the two forms of things. Subhuti, duality is having things, and non-duality is not having things, so the All-Knowing One said this. That itself is the Buddha's body, and that itself is the recitation of the body, it is spoken to obtain it. All sounds are spoken in conventional terms, because in ultimate truth it is not sound, nor is it detailed speech. The Vajra of Suchness in which the mind and mental factors abide is the nature of the Tathagatagarbha. Being equal to space, the recitation is practiced by following the meaning, and thereby the Buddhas of the three times are discerned. All-pervading is the ten directions, believing that all dharmas are naturally luminous, again and again
rejoicing, that is, approaching and arriving is gathering. Those themselves are Vajra, because they are indestructible, and also supreme, because they accomplish the benefit of all sentient beings without exception. Like the order of yogis such as permanence, they are the recitations of body, speech, mind, jewel, and activity. Of any wrathful deity such as the noble Yamaraja, the slayer of death.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཐོས་སོ་ཞེས་མོས་པར་བྱ་སྟེ་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ཞེས་པ་རང་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་ང་རྒྱལ་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བཟླས་པར་བྱ་བ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པའི་བཟླས་པའོ། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བས་བསླང་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུགས་སུ་བྱས་ནས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་
སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བརྗོད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་སྲིད་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་ག

【汉语翻译】
瑜伽士观想于智慧萨埵心间，以太阳作为自己的手印之太阳，作为自己的念诵之物，念诵自己的语金刚，即是咒语的文字之词，相信居住于量度百千俱胝之量的宫殿中的诸天坛城众听到了，应生起我慢，念诵忿怒尊之语，此乃忿怒尊之念诵。为了亲近受用一切欲妙而沉醉，乃是由于极度贪执之故，从一切怖畏中救护，欲饶益，以大悲观照一切有情，既是愚痴，也是毗卢遮那佛。大海也是一切功德珍宝之来源深邃之故。处所也是自他二利圆满之所依故。所谓彼之处所，观想自己之主尊即是彼之形相，于彼即是彼，不异于彼而生起我慢，彼之瑜伽士应从上师口诀中念诵自己的念诵之物，此乃愚痴之念诵。如是，大悲之贪欲，作为从金刚中生起之语，贪欲即是无量光佛（阿弥陀佛）。彼之瑜伽士以彼之形相观视有情众。是大悲之贪欲的贪执之念诵。以虚假的忿怒激发的慈悲之方便即是嗔恨，从彼生起而作为心意，嗔恨即是不动佛。观想有情众为彼之形相，彼之瑜伽士应念诵，其余如前。彼等之三金刚，彼等是誓言，因为是道，也是彼性，因为是法界之自性。所谓中央誓言金刚持之义，应从上师口诀中了解。彼等一切金刚持，以及一切如来之智慧与方便之自性众，以法界之体性所生，以及不分别女性之真谛的非男非女之念诵而说，是为名言。毗卢遮那佛等，直至彼时，转变为如明镜般的智慧等五者。

【英语翻译】
The yogi contemplates the sun as his own mudra of the sun in the heart of the wisdom being, as his own object of recitation, and proclaims his own speech vajra, which is the word of the mantra's letters, believing that the mandala assembly of deities residing in the palace of a hundred thousand kotis has heard it, and should generate pride and recite the words of the wrathful one, this is the recitation of the wrathful one. Being intoxicated for the sake of closely enjoying all desirable things is because of extreme attachment, protecting from all fears, desiring to benefit, contemplating all sentient beings with great compassion is both ignorance and also Vairochana. The ocean is also deep because it is the source of all qualities and jewels. The place is also the support for the perfection of one's own and others' benefit. The so-called place of that, contemplating that one's own lord is the form of that, in that, that is that, without difference from that, generating pride, that yogi should recite his own object of recitation from the guru's oral instructions, this is the recitation of ignorance. Likewise, the desire of great compassion, made as speech arising from the vajra, desire is Amitabha. That yogi looks at sentient beings with that form. It is the recitation of the attachment of the desire of great compassion. The means of compassion aroused by artificial wrath is hatred, having arisen from that and made as mind, hatred is Akshobhya. Contemplating sentient beings as that form, that yogi should recite, the rest is as before. Those three vajras of those, those are vows, because they are the path, and also thatness, because they are the nature of the dharmadhatu. The meaning of the so-called central vow vajra holder should be understood from the guru's oral instructions. Those all vajra holders, and the nature of the wisdom and means of all tathagatas, born from the essence of the dharmadhatu, and the recitation of the hermaphrodite who does not distinguish the truth of women, are spoken as terms. Vairochana and so on, until that time, transform into the five like mirror-like wisdom and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཟག་པ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེ་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་ལས་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྔོན་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞེད་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མ་རིག་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྟག་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དེ་རུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་བསྟེན་པས་དོན་དེ་དགོས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྷུར་བྱེད་པ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་གྲུབ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ལས་མ་འདས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ལ་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་དྲུག་གོ །སྔར་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བད

【汉语翻译】
如果修习了这些，剩下的修习会变成什么呢？金刚持们就是指色金刚等全部六种。贪欲在这里是指以大悲为先导，执着于修习智慧与方便双运，它的真如也是从那圆满中生出的无漏的殊胜喜乐，意义也是使所有众生获得天界和解脱的体性，即成办思念这些者。从何处生起贪欲所生的菩提，会先被宣说。因此，利益一切众生是所期望的。从离贪欲而生起的是声闻等的菩提，因为远离了对一切众生作如此利益。眼等大母也是，因为她们是妃子的殊胜者，也是自性觉悟母，因为是无明的对治。她们的常住是以只要虚空存在，就在那里存在吧这样的愿力之力量。欲望是色金刚等的体性，依止她们，就能得到所需之义，自他二利的圆满无余的体性，即是专注此事，它就是安住。因为如此，所以能成就，即能显现。欲望的受用，以开示没有超出欲望本身来表示，尼的语气是必须把握的，也是次第各异的。愚痴是指所诠释的，所以是指愚痴等。那也是指誓言等，所以是指遍照佛等直至金刚持者。从那之中生起的是指那些眷属。明王们是指金刚者，以及地藏等，直至普贤的六位。如前一样，男根女根等处，眼等生处，成立无二之自性，即是圆满，也就是将密咒的殊胜成就，一切智智的体性给予瑜伽士，即是为修行者生起在那里极明显之智慧。

【英语翻译】
If these are practiced, what will happen to the remaining practices? The Vajra holders refer to all six, such as the Color Vajra. Desire here refers to taking great compassion as a guide, being attached to practicing the union of wisdom and skillful means. Its suchness is also the uncontaminated supreme joy arising from that perfection, and the meaning is also the nature of enabling all sentient beings to attain the heavens and liberation, that is, accomplishing those who think of these. From where does the Bodhi born of desire arise, it will be declared first. Therefore, benefiting all sentient beings is what is desired. Those born from detachment are the Bodhi of the Shravakas and others, because they are far from benefiting all sentient beings in such a way. The great mothers such as the eye are also great, because they are the supreme of consorts, and they are also self-aware mothers, because they are the antidote to ignorance. Their permanence is by the power of the aspiration that as long as space exists, may they remain there. Desire is the nature of the Color Vajra and others, and by relying on them, one can obtain the desired meaning, the complete and complete nature of self and other benefits, that is, focusing on this matter, it is abiding. Because of this, it can be accomplished, that is, it can be manifested. The enjoyment of desire is expressed by showing that it does not exceed desire itself, the tone of 'ni' is to be grasped, and the order is also different. Ignorance refers to what is explained, so it refers to ignorance and so on. That also refers to vows and so on, so it refers to Vairochana Buddha and others up to the Vajradhara. What arises from that refers to those retinues. The Vidyarajas refer to the Vajra holders, as well as Kshitigarbha and others, up to the six of Samantabhadra. As before, the place of male and female organs, the birthplaces such as the eye, the establishment of the non-dual nature, that is, the perfection, that is, giving the supreme accomplishment of mantra, the nature of omniscient wisdom to the yogi, that is, generating the extremely manifest wisdom there for the practitioner.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་ཐོས་པ་ཡིན། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གནོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའིའོ། །དེའི་རིགས་སུ་ཕལ་ཆེན་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །གསོད་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་བརྗེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྫོགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ལྷག་མ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་
པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རང་གི་སྔགས་བསྒོམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མཚན་མ་ལ་རང་གི་སྔགས་བསྒོམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །བཟླས་པ་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྤྲོས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྐུ་ནི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འ

【汉语翻译】
其他人解释说，嘎波等是五部之主。如《后部续》所说：誓言金刚等六尊，听闻为明王。色金刚等六尊，说是金刚持。忿怒尊阎魔敌等，嗔恚是不动佛，安住于自身与他者一切圆满之义。大多数属于彼部者，以出生的次第而成就。杀戮是因为大悲，以嗔恚完全清净之故，为了使诽谤大乘之最胜等造作大罪之有情，获得不动佛等的果位，而转换轮回之蕴。因此，以彼之必要而进入，以法之最胜大悲和智慧之自性而成就，应当如是观一切。顺便说一下，说完之后，说了咒语念诵的剩余部分，即心间等。光明的坛城等已经在第三品中讲完了。毗卢遮那的瑜伽士，在智慧萨埵心间的轮之中心，观想自己的咒语，并观想一切法皆无生。同样，不动佛等的瑜伽士，安住于自己的坛城，在自己的智慧萨埵心间之相上，观想自己的咒语，并观想一切法皆是空性等等，观想自己的解脱之门，有些人这样说。另一些人说，观想自己智慧的意义。还说念诵也应安住于自己的坛城而行。坛城一切的面上，是指东方等等。一切佛陀都是如其所是的毗卢遮那等的坛城之主。各自以五方如来的颜色光芒，极度分别照耀，则能获得菩提。以这两种次第。宣说了三身金刚的差别，即身等。应当观身即以身之自性。供养是指以色金刚等。瑜伽士能获得无上供养。

【英语翻译】
Others explain that the gapas are the lords of the five families. As stated in the Uttaratantra: The six, such as the samaya-vajra, are heard to be the vidyarajas. The six, such as the rupa-vajra, are said to be the vajradharas. The wrathful ones, such as Yamantaka, are anger, which is immovable, and abide in the complete meaning of self and others. Most of those belonging to that family are accomplished by the order of birth. Killing is because of great compassion, and because anger is completely purified, in order to enable sentient beings who commit great sins, such as slandering the supreme of the Great Vehicle, to attain the state of immovable ones, etc., the aggregates of samsara are transformed. Therefore, entering with that very need, it is accomplished by the very nature of the supreme dharma, great compassion and wisdom, and one should view everything in this way. Incidentally, after finishing, the remainder of the mantra recitation is spoken, such as the heart. The mandala of light, etc., has already been explained in the third chapter. The yogi of Vairochana, at the center of the wheel in the heart of the wisdom-being, contemplates his own mantra and contemplates that all dharmas are unborn. Similarly, the yogi of Akshobhya, etc., abiding in his own mandala, contemplates his own mantra on the sign in the heart of his own wisdom-being, and contemplates that all dharmas are emptiness, etc., and contemplates the door of his own liberation, some say. Others say that one should contemplate the meaning of one's own wisdom. It is also said that recitation should also be done while abiding in one's own mandala. On all the faces of the mandala, this refers to the east, etc. All Buddhas are the lords of the mandalas of Vairochana, etc., as they are. Separately, if the rays of light of the colors of the five Tathagatas are extremely distinguished and illuminated, then enlightenment will be attained. By these two stages. The difference of the three kayas vajra is explained, that is, the kaya, etc. One should view the kaya as the very nature of the kaya. Offering refers to the rupa-vajra, etc. The yogi can obtain the unsurpassed offering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་བཤད་ནས་ལས་ཚོགས་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བར་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །བྱས་པས་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་བདག་པོའི་ལྷའི་གཟུགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོའོ། །ཆུ་དང་ས་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འདིར་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་བཞི་རྣམས་ནི་
དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ལས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའིའོ། །དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས། །དེ་ལས་གཞན་པའང་གང་འདོད་པ། །འཁོར་ལོའི་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལྡན་པ། །དེ་ཡིས་ཆོ་གས་ལས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་འདོད། །དེ་ཉིད་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་ཆགས་པ་དང༌། ཁྲོས་པའི་སེམས་རྣམས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། །དབང་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་བྱས་ནས། །ཁྲོས་ལ་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་གོས་དང་སྟན་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི

【汉语翻译】
完成了。从开悟的部分开始讲述，为了说明事业的集合而说：以大坛城的轮。这是因为具有广大到百千由旬的宫殿。五金刚就是如来，以近似的象征，其他坛城的人也是。在伟大成就的最终，做了之后事业就开始了。如《后分续》所说。应当以各种颜色来观修。在那之中，还有自己的真言，金刚的自己的主尊的本尊身，三金刚的主尊。水、土、风、火的坛城中，任何一个都可以。四种颜色是白色、黑色、黄色和红色，按照结合的方式，观修任何一个，并在其心中默念真言的意义，如寂静等。在那里，也要先进行所要成就之事的进入，然后进行观修。像这样做了之后，就要做四种金刚。因为事业的集合本身就是以慈悲和智慧的自性为了他人的利益而进入，也就是修行者和所要成就之事。圣种有八种。如《后分续》所说，为了获得它，所以是极度恒常的。说了那个。无论寂静还是增益等，除了那个之外，无论想要什么，以轮的次第结合，如果修持就能迅速成就。持明者寻求菩提，具有身语意的行为，那个人以仪轨做了事业，那一切都为了菩提。那本身就是对于自己想要的一切本尊坛城，寂静和增益和贪爱以及愤怒的心。对于寂静，就是寂静的心。对于增益，就是增益的心。对于调伏，就是贪爱的心。对于愤怒，就以愤怒来修持。如《后分续》所说。白色和黄色和红色以及黑色的衣服和坐垫以及一切的自性，观修按照次第来显示，共同讲述了寂静等四种事业，然后特别地显示，说了。对于寂静等行为，如同眼睛的形状一样，无论是什么形状，那就是毗卢遮那佛。莲花金刚者是

【英语翻译】
It is done. Starting from the explanation of the part of enlightenment, it is said to explain the collection of activities: With the wheel of the great mandala. This is because it possesses a palace that is vast to hundreds of thousands of yojanas. The five vajras are the Tathagatas, and by the very close symbolism, the others are also the mandala people. At the ultimate end of great accomplishment, having done it, the work begins. As it is said in the Later Tantra. One should meditate with various colors. In the center of that, there is also one's own mantra, the deity of the vajra's own lord, the three vajra's lord. Any one of the mandalas of water, earth, wind, and fire is here. The four colors are white, black, yellow, and red, and according to the way of combination, meditate on any one, and in its heart, recite the meaning of the mantras, such as peace. There, too, one must first enter into what is to be accomplished, and then meditate. Having done this, one must do the four kinds of vajras. Because the collection of activities itself enters for the benefit of others with the nature of compassion and wisdom, that is, the practitioner and what is to be accomplished. The noble family has eight kinds. As it is said in the Later Tantra, in order to obtain it, it is supremely constant. That was said. Whether it is peace or increase, etc., other than that, whatever one wants, by combining the order of the wheel, if one practices, it will be quickly accomplished. The mantra practitioner seeks enlightenment, possessing the conduct of body, speech, and mind, that person does the work with rituals, and all of that is for enlightenment. That itself is for all the deity mandalas that one desires, the minds of peace and increase and attachment and anger. For peace, it is the mind of peace. For increase, it is the mind of increase. For subjugation, it is the mind of attachment. For wrath, one should practice with wrath. As it is said in the Later Tantra. White and yellow and red and black clothes and cushions and the nature of everything, meditating according to the order to show, commonly speaking of the four activities of peace, etc., and then especially showing, it is said. For activities such as peace, like the shape of the eye, whatever shape it is, that is Vairochana. The lotus vajra holder is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འདིར་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །གནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་བཅོས་མའི་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པས་སོ། །ཁྲོས་པས་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དོན། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་
རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་གྲུབ་མཐས་སོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་དག་འདིའི་དོན། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་ངག་གི་དོན་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མས་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཅིང་མཚོན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བར་འདོད་ནས་ཡུལ་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མི་སྙན་པ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བ་ལ་གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་སྨྲས་ཀྱང་དེ་དང་ཕྲད་པ་ལས་དེ་སྤོང་བའི་ཡི་དམ་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་རྣམས་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་སྨོས་པས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་རྣམས་བྱས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་སྨད་པའི་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྡང་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་གི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
是无量光啊！ 毗卢遮那佛也是这里的行为之声。 安住也是成办自己和他人所有圆满利益，那是有义成就。 也是金刚，即如来。 也是忿怒尊，难以调伏被烦恼控制的众生，以慈悲示现虚假的忿怒。 因为忿怒也能利益众生，所以显现为大忿怒尊。 这是宗派的观点。 圣者阎罗王等，应如前次第修习。 简略指示的此义，寂静坛城是，处于虚空界中央。 从“处于虚空界中央”开始，直到“三面”为止，因此详细解释先前所说的语言之义。 如幻术所作的嬉戏一般，此智慧金刚本身也是化现和象征。 现在超越简略指示的次第，由于大慈悲被他者控制，为了消除认为以猛烈事业的对境所要成办的和成办者会阻断天界和解脱之间的障碍的邪见，为了指示确定的对境，首先宣说为了获得那一点，即极力显示对三宝说不悦耳之语的态度。 远离善知识，即使说一百句，也比不上与他相遇，那些舍弃他而真正领受本尊的，不是对境。 金刚阿阇黎，特别是说那些诽谤在吉祥密集金刚中受灌顶者，即使造作五无间罪，也因诽谤他的失败而获得极其沉重的不悦意之果。 “损害三宝”等，因为是从其他续部中所说，所以其他也是，从事不杀生等而嗔恨的那些，正是损害三宝和众多有情，因此对于进入恶趣道者，由于大慈悲被他者控制，为了从那之中扭转而将要解说。

【英语翻译】
Is immeasurable light! Vairochana is also the sound of action here. Abiding is also accomplishing all the perfect benefits for oneself and others, that is meaningful accomplishment. It is also Vajra, that is Tathagata. It is also the Wrathful One, difficult to subdue beings controlled by afflictions, showing artificial wrath with compassion. Because wrath can also benefit beings, it is manifested as the Great Wrathful One. This is the view of the sect. The noble Yama, etc., should be practiced in the previous order. The meaning of this briefly indicated, the peaceful mandala is, located in the center of the space realm. Starting from "located in the center of the space realm," up to "three faces," therefore, the meaning of the previously stated language is explained in detail. Like the play made by illusion, this wisdom vajra itself is also a manifestation and symbol. Now, surpassing the order of brief indication, because great compassion is controlled by others, in order to eliminate the wrong view that those to be accomplished and those who accomplish in the realm of fierce actions will obstruct the path between heaven and liberation, in order to indicate the definite object, it is first declared in order to obtain that point, that is, to strongly show the attitude of speaking unpleasant words to the Three Jewels. Separated from a virtuous friend, even if one speaks a hundred sentences, it is not as good as meeting him, those who abandon him and truly receive the deity are not the object. The Vajra Acharya, especially those who slander those who have received empowerment in the glorious Guhyasamaja, even if they commit the five heinous crimes, they will obtain the extremely heavy unpleasant result due to the failure of slandering him. "Harming the Three Jewels," etc., because it is said from other tantras, so others also, those who engage in not killing, etc., and hate, are precisely harming the Three Jewels and many sentient beings, therefore, for those who have entered the path of evil destinies, because great compassion is controlled by others, it will be explained in order to turn away from that.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བརྒྱལ་བ་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་
གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྡིག་པའི་ལས་འདི་བྱས་པ་འདིས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་དྲན་དུ་གཞུག་གོ །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྡང་ལ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ནས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟ་རེས་བཅད་ཅིང་ཐོ་བས་བྱེ་མར་བྱས་པར་བསམས་ནས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ང་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་དམྱལ་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་སྐྱབས་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་གནོན་པའི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་བསལ་ནས་སོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བསགས་ཏེ་འཇིགས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཏོན་ནས་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིའི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་དང་དབྱངས་ཡིག་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མགོ་བོ་ལ་གནས་པ་ཡང་བཀུག་སྟེ་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སླར་ཡང་དེ་
ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་དེའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀ

【汉语翻译】
这种如同梦境等，以及昏厥和疾病等真实显现的特征是猛烈的行为，即应当劝导那些对三宝等造成损害的罪人。让他们回忆起，因为自己做了这种罪恶的行为，所以才会有这样的遭遇，从而改过自新。为了成就所要成就和所要实践的无上菩提，具有大悲心的人们应当极力劝导他们。唉玛，普贤！您的殊胜慈悲无有瑕疵，即使以愤怒的猛烈行为，也能赐予成佛的果实。这是出自《后部续》。伟大是因为遍及一切事物，智慧是因为能够证悟一切法的各种相状。那个轮就是坛城，因为是五种智慧的自性。凡是金刚，就是如来，即伟大的薄伽梵金刚持。三界等等，观想所有与世间一切微尘数量相等的众生都成为佛的身相，然后想象用斧头砍断、用锤子砸碎那些说恶语等等的人，让那些憎恨的众生生起后悔之心，认为自己正在杀害佛陀，让他们因地狱的恐惧而感到无助，为了镇压他们，应当生起大悲心的忿怒。分开手印之后，意思是解除守护的手印。应当这样说，如同自己所欲之本尊瑜伽士所说的那样，观察那些众生聚集不善之业，因恐惧而昏厥，为了驱除他们，以大悲心生起忿怒，从自己的心间取出金刚铁钩，用它勾回那些从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）中产生的外部守护手印，以及从最后一个元音字母中产生的各种金刚文字，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持的位于头顶的，然后放在自己的左侧，再次从那个金刚道进入，勾取位于他们心间的菩提心。

【英语翻译】
This characteristic of truly manifesting like dreams and fainting and diseases is the fierce action, which should urge those sinful beings who harm the Three Jewels and so on. Let them remember that because they have done this sinful deed, they have encountered such a thing, so that they may turn away from it. Those who possess great compassion should urge them greatly, in order to achieve the unsurpassed enlightenment that is to be accomplished and practiced. Alas, Samantabhadra! Your supreme compassion is without flaw, even with fierce actions of hatred, you bestow the fruit of Buddhahood itself. This is from the Later Tantra. Greatness is because it pervades all things, and wisdom is because it is the characteristic of realizing all aspects of all dharmas. That wheel is the mandala, because it is the nature of the five wisdoms. Whoever is Vajra is thus the Bhagavan Vajradhara. Regarding the three realms and so on, contemplate all sentient beings equal to the number of atoms in all the realms of the world as the bodies of Buddhas, and then imagine cutting with axes and crushing with hammers those who speak unpleasant words and so on, causing those hateful beings to feel remorse, thinking that they are killing the Buddha, and seeing those who are terrified by hell as helpless. In order to subdue them, one should generate the wrath of great compassion. Having separated the joined hands, it means removing the protective mudra. It should be said thus, as the yogi of the desired deity speaks, observing those beings who accumulate non-virtuous deeds and faint with fear, and in order to dispel them, generating wrath with great compassion, taking out a vajra hook from one's heart, and with it hooking back those external protective mudras arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable) and Vaṃ (བཾ，वं，vaṃ，Seed Syllable), and the various vajra letters arising from the last vowel letter, which are blessed with Haṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable) and located on the head, and placing them on one's left side, and again entering from that vajra path, hooking the bodhicitta located in their hearts.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་མངོན་པར་བསྲུང་བ་བྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་བསྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཐོང་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཉིད་བརྫུན་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་རང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་ལུས་པོ་བཏང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བླངས་ནས་གཏད་པ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་ཁྲོ་བོར་བཟུང་སྟེ་ཕུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡེགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །གང་འཚང་པ། བསྲུང་ལ་སོགས་དང་སྔགས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་ལ་ཡང་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བྱེད་པ་པོའི་དཔལ་སྡེའི་ཞབས་སོ། །རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་པ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་
ཆོས་ཀྱི་ཞབས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲོས་པའོ་ཞེས་སྙིང་པོ་ཞབས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་བཞི་པ་ཁྲོས་པ་གཡོན་བརྐ

【汉语翻译】
其心安住于月轮之智慧本尊轮，由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等所生之金刚、轮、宝、莲花及恒（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：恒）字所加持之杂色金刚交合而显现守护，以金刚钩催请，此乃善于言辞、诽谤上师、杀害众多佛陀者，因此请放过此守护与加持！若不如此，汝即妄语，亦违背汝所说之誓言。之后，彼等亦应允道：我等已舍弃此身，请随意行事！语毕，随即取走金刚钩守护之交合及具本尊之轮，置于彼处，左手持握名为甘露之忿怒尊，右手持握安住之金刚锤击打，以橛钉钉之。何所应成？守护等及咒语等，于诸本尊则钉橛。如是。之后，如是分开交合，以慈悲与智慧先行，为诸善逝所允许故，乃为猛厉事业，殊胜者，为获得殊胜士夫故，应成办，否则则否，此为某些观点。所成办之身为何，亦如后部续典所言之仪轨，以上师口诀即可知晓分开交合，此为其他观点。五股金刚四面者，乃杂色金刚，应观修金刚萨埵嗔怒部之主，此乃追随耶谢扎巴之行者贝德瓦之足。二十尖端之杂色金刚所生之自性金刚萨埵者，乃金刚足。五股四面金刚所成之大金刚持，乃四面忿怒尊，此乃
曲吉扎巴之足。忿怒尊坛城之中央，由五股金刚所生之四面六臂忿怒尊，乃娘波扎巴之足。由五股金刚燃烧所生之四面忿怒尊左

【英语翻译】
The wheel of the wisdom deity whose mind abides in the moon disc, manifested from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and others, and the various vajras blessed by the vajra, wheel, jewel, lotus, and the syllable Haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) are manifestly protected by their union. Urge with the vajra hook, for this is the one who speaks sweetly, reviles the guru, and kills many Buddhas, so release this protection and blessing! If you do not, you will have spoken falsely and will also transgress the vows you have spoken. Then, they also agreed, saying, "We have abandoned this body, do as you wish!" As soon as they spoke, the wheel of the deity, together with the union protected by the vajra hook, was taken and placed there, and the left hand held the wrathful one known as nectar, and the right hand holding the vajra hammer struck, and the stake was driven in. What should be accomplished? The protection and so forth, and the mantras, and the stake is driven into the deities. So it is. Then, it is like this, separating the union, with compassion and wisdom preceding, because it is permitted by the Sugatas, it is a fierce action, and the excellent one, because it causes the attainment of the supreme person, should be accomplished, otherwise not, this is some view. What is the body to be accomplished, also, according to the ritual spoken of in the later tantra, the separation of the union can be known by the guru's oral instruction, this is another view. The five-pronged vajra with four faces is the variegated vajra, one should meditate on Vajrasattva, the lord of the wrathful family, this is the foot of Pel Dewa, who follows Yeshe Zhap. The Vajrasattva of self-nature arising from the variegated vajra with twenty points is the Vajra Foot. The great Vajra Holder, the wrathful one with four faces, accomplished from the five-pronged, four-faced vajra, is the
foot of Chökyi Zhap. In the center of the wrathful mandala, the wrathful one with four faces and six arms arising from the five-pronged vajra is the foot of Nyingpo Zhap. The four-faced wrathful one arising from the burning five-pronged vajra, the left

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་མྱུ་གུ་དང་སྡེ་གཞན་དང་བཤེས་གཉེན་ཞབས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་འདི་དང་ཞལ་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཅོ་ལྔ་པ་དང་པོ། །ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་དོག་དང་གདན་དང་མཚན་མ་དང་ཉམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་ཐོས་སོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གཞན་དུ་ན་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་བ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་རྣམས་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་ནི་ངན་སོང་གི་འཁོར་བའི་ལམ་ལས་བཟློ་བ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རབ་ཏུ་བཞག་པས་ནའོ། །དོན་ནི་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོའི་དོན་དངོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སེམས་
དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཞེས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྩོལ་བ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས

【汉语翻译】
以跏趺坐而住的金刚持大尊者，如苗芽、其他僧团和善知识等。其中，关于“金刚持大尊者四面”之说，与“显现为三面之相”之说，与第一句相违背。关于“以左伸展而住”之说，也与“转变为遍照佛光，金刚萨埵”第十五句的第一句相违背。以事业集合的差别，身等、颜色、坐垫、标志和姿态的差别，在此续中听闻。如果说，以“四面”之说，为了解面部的差别等特点，那么并非如此，因为以其他解释才能了解，因为如果不是其他解释，就不能领悟，所以了解的方式就是了解的特征。同样，对于其他的解释者，也应如何合理地运用与经文等相违背的道理，这是通达道理者应实践的。如是观修金刚萨埵，观想所有世间的微尘数量的过去、未来和现在所出现的如来坛城，都包含在右手持有的燃烧金刚杵中，以其光芒将所有众生界都转变为如来种姓的坛城自性，然后融入自己的身体中并感到欢喜，之后按照续部所说观修。杀是指从恶趣轮回的道路上遣除，即如何合理地安置于善逝的菩提道上。意义是指由此所要成就的以及成就者的真实意义，即成佛本身。金刚萨埵也是，以及佛也，这是极度的赞扬，即显示了瑜伽的伟大。主要成就，是因为没有比这更殊胜的。圆满自他利益的特征，即一切智，以慈悲和智慧的自性，真实地为了众生的利益而进入的瑜伽士，以及由此加持的所修之境，赐予三身的殊胜，即获得它的方法是真实的教诲。

【英语翻译】
The great Vajradhara abides in the lotus position, such as sprouts, other sanghas, and virtuous friends. Among them, the saying "the great Vajradhara with four faces" contradicts the first sentence, "appearing as a three-faced form." The saying "abiding with the left extended" also contradicts the first sentence of the fifteenth, "transformed into the light of Vairochana, Vajrasattva." The differences in body, color, seat, symbols, and demeanor due to the division of activities are heard in this tantra. If it is said that the saying "four faces" is to understand the differences in faces and other characteristics, it is not so, because it is understood by other explanations, because if it is not another explanation, it cannot be understood, so the way to understand is the characteristic of understanding. Similarly, for other commentators, how should one reasonably apply the principles that contradict the scriptures, etc., which is what those who understand the principles should practice. Thus, by meditating on Vajrasattva, one contemplates that all the Tathagata mandalas that have appeared in the past, future, and present, equal to the number of dust particles in all realms, are contained within the burning vajra held in the right hand, and with its rays, all sentient beings are transformed into the nature of the Tathagata family's mandala, then absorbed into one's own body and rejoiced, and then meditated upon as described in the tantra. Killing means removing from the path of evil rebirths, that is, how to reasonably place it on the path of enlightenment of the Sugatas. The meaning refers to the real meaning of what is to be accomplished and the accomplisher, that is, becoming a Buddha itself. Vajrasattva also, and the Buddha also, this is extreme praise, that is, it shows the greatness of yoga. The main accomplishment is because there is nothing more excellent than this. The characteristic of perfectly fulfilling the benefit of oneself and others, that is, omniscience, with the nature of compassion and wisdom, the yogi who truly enters for the benefit of sentient beings, and the object of practice blessed by this, bestows the excellence of the three bodies, that is, the method of obtaining it is the true teaching.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་དག་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་འཆི་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་པ་བཅད་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཉམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དམན་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་བཅད་པས་ཏ་ལའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བཀའ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནས་བཀའ་མནོས་ཁྲོ་བོས་ནི། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བརྗོད་པས་དེའི་མིང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བགེགས་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམས་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལ་དུས་གསུམ་
གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཀང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་ནས་སྡང་བ་གསང་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྡང་བ་ལ་ཆད་པ་མི་བྱེད་ན་ཞིག་པར་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གང

【汉语翻译】
从语言的方面来说。愚昧自性的所修之事，进入非为正道的歧途，被加持后就会死亡，断绝相续的罪恶，依靠正道，相续得以进入。因为不可思议，所以是善知识的加持。所谓“不成就”，是指对于行为衰败的所修之事，即使是佛陀也会以守护的方式来对待，这是某些人的观点。如果一切如来都随许，但如所说的那样，对于所修之事，瑜伽士因为卑劣而舍弃了慈悲的对象，那么此时，违背如来教诲的自性，犯下他胜罪，不会成就，因为断绝了一切善根，就像砍断多罗树的头一样，善根的苗芽不会生长，这是其他人的观点。金刚誓言金刚萨埵的瑜伽士，无论在何处给予轮（འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，轮）的教令，也是如此。之后，“领受教令的忿怒尊”，如《后后续》中所说，这是其名称的三摩地。对于书写的坛城，瑜伽士所说的驱逐邪魔，如“虚空界”等。所谓“在他的手中”，是指那些（本尊）的手中，这是某些人的观点。从轮（འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，轮）中生起，如前一样，应圆满观想毗卢遮那佛，然后观想右手与虚空同等，在其上，有以燃烧的金刚杵装饰的轮（འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，轮），从三时的誓言中真实生起的金刚萨埵，即过去、未来和现在所生起的一切，应观想与所有世间的微尘相同的忿怒尊坛城。一切也是众生界，以轮（འཁོར་ལོ་，梵文：cakra，轮）的光芒，将其转变为忿怒尊的自性。再次收摄，融入自身，然后再次生起忿怒尊，充满虚空，应如是说：“一切佛陀请听我言！”等等。如是说后，应隐藏嗔恨。如果违越誓言，即如果瑜伽士有能力，却不对嗔恨进行惩罚，就会毁灭，即会死亡。何

【英语翻译】
From the aspect of speech. The object of practice of the nature of ignorance, entering a wrong path that is not the right path, being blessed will lead to death, cutting off the sins of the continuum, and relying on the right path, the continuum will be able to enter. Because it is inconceivable, it is the blessing of the virtuous friend. The so-called "non-accomplishment" refers to the object of practice whose actions have deteriorated, even the Buddha will treat it with protection, according to some. If all the Tathagatas allow it, but as said, for the object of practice, if the yogi abandons the object of compassion because of inferiority, then at that time, the nature of violating the Tathagata's teachings, committing a defeat, will not be accomplished, because all the roots of virtue are cut off, just like cutting off the head of a Tala tree, the sprout of the root of virtue will not grow, according to others. The Vajra Samaya Vajrasattva yogi, wherever he gives the command of the wheel (འཁོར་ལོ་, cakra, wheel), is also the same. After that, "the wrathful one who received the command," as stated in the Later Tantra, is the samadhi of its name. For the written mandala, the yogi's expulsion of obstacles is said to be like "the sphere of space" and so on. The so-called "in his hand" refers to the hands of those (deities), according to some. Arising from the wheel (འཁོར་ལོ་, cakra, wheel), as before, one should perfect the visualization of Vairochana, and then visualize the right hand as equal to space, on which there is a wheel (འཁོར་ལོ་, cakra, wheel) adorned with a burning vajra, the Vajrasattva truly arising from the vows of the three times, that is, all that arises in the past, future, and present, one should visualize all the wrathful deity mandalas as equal to the dust of all worlds. Everything is also the realm of sentient beings, and with the light of the wheel (འཁོར་ལོ་, cakra, wheel), transform it into the nature of the wrathful family. Gathering it again, merging it into oneself, and then generating the wrathful ones again, filling the sky, one should say: "All Buddhas, listen to me!" and so on. After saying this, one should hide hatred. If one violates the samaya, that is, if the yogi has the ability but does not punish hatred, he will be destroyed, that is, he will die. What

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་ཁྲོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཉེན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེས་ན་བཀའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ཁྱད་པར་གྱི་གནོད་པ་གང་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རང་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྗོད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་བཞེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །བསམས་ལ་བགེགས་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་
པ་བརྒྱད་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྟག་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི་རིག་བཅས་པའི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགྲོ་བ་མཆོག་གི་དོན་རྣམས་བྱས་གྱུར་པ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྒོམས་ཏེ་ལྕེ་ཡང་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པའི་སྦྱོར་བས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་གསལ་པོར་བྱས་ལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བ

【汉语翻译】
即使不是因为（自己的）原因而愤怒，为了众生的利益而示现大愤怒是誓言，其他也是这样说的。所谓“殊胜智慧之友”，是指以慈悲为根本，具有真实智慧的自性，仅仅通过使一切众生获得无上菩提，就是殊胜之友。从那个轮 उत्पन्न（生起）的是毗卢遮那佛。因此，凡是教令誓言的金刚，就是那样。佛陀是毗卢遮那佛，这个先前的坛城，如果没有特殊的损害，那就是全部。对此，金刚持是具有五种智慧等的圣者阎魔敌的坛城之主。对此有明确的说明。所谓阎魔敌等，既是自身，也是被称为金刚。应当观想具有佛陀形象的众生被憎恨者杀害，这是关联。从身语意的金刚等，到“说”为止，对此的解释是从“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作”等，到“思维而摧毁障碍”为止。对此，顶髻的誓言是顶髻大转轮王等八种。从“虚空金刚位于中央”等，到“常”为止，对此的解释是“具有明智的，从毗卢遮那佛的肢体 उत्पन्न（生起）的”，到“应当思维在那宫殿中”为止。从“虚空界佛”等，到“三摩地”为止，对此的解释是“从殊胜第一的精华 उत्पन्न（生起）的”，等等，到“已作了众生殊胜的利益”为止。已经开示了观修金刚细末，以具足一切殊胜相的金刚萨埵，自身从字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想，舌头也抵住上颚，从字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想佛陀的形象在鼻尖，以金刚细末增广的结合，将水的微尘变为佛陀形象的自性，然后使其清晰，击打在水上。以最极平等的结合，将自己身体的微尘变为如来藏

【英语翻译】
Even if not angry for (one's own) reasons, showing great anger for the benefit of sentient beings is a vow, so say others. The so-called "supreme wisdom friend" refers to the nature of true wisdom rooted in compassion, and merely by enabling all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment, it is the supreme friend. What arises from that wheel is Vairochana. Therefore, whatever is the vajra of the command vow is just that. The Buddha is Vairochana, and this previous mandala, if there is no special harm, then it is all. To that, Vajradhara is the lord of the mandala of Yamantaka, the noble one endowed with the five wisdoms and so on. This is clearly stated. The so-called Yamantaka and so on, is both oneself and is also known as Vajra. One should contemplate that sentient beings with the form of the Buddha are killed by those who hate, this is the connection. From the vajra of body, speech, and mind, etc., to the end of "saying," the explanation of this is from "making Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" etc., to "thinking and destroying obstacles." To that, the vow of the crown is the great crown chakra king and so on, eight kinds. From "the vajra of space is in the center," etc., to the end of "constant," the explanation of this is "with intelligence, arising from the limbs of Vairochana," to "one should contemplate in that palace." From "Buddha of the space realm," etc., to the end of "samadhi," the explanation of this is "arising from the essence of the supreme first," etc., to "having done the supreme benefit of beings." It has been shown to contemplate the subtle vajra, with the Vajrasattva possessing all supreme aspects, oneself contemplated from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the tongue also touching the palate, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) contemplate the form of the Buddha at the tip of the nose, with the combination of expanding the subtle vajra, transform the minute particles of water into the nature of the Buddha's form, then make it clear and strike it on the water. With the most equal combination, transform the minute particles of one's own body into the Tathagatagarbha.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་སོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ལཾ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚོན་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་དེའི་དབུས་ན་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་དགྲའི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་པས་འདེབས་པས་ན་ཧཱུཾ་
ཡིག་གིས་ཕུར་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ། །ལྗོངས་རྣམས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་པ་རྣམས་བལྟ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བས་ནད་པ་དེའི་ནད་ཐར་པར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་པར་བསྡུའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་དགང་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟློས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་ནད་པ་ལ་དགང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །ལོའམ་ལོ་བརྒྱའམ་ལོ་སྟོང་དེ་སྲིད་དུའང་གནས་པ་ན་ཞི་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་བརྟན

【汉语翻译】
应当精进禅修。所谓修持大灌顶坛城，即从朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗)字生出黄色四方形，以朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗)字种子加持，四角以三叉金刚杵标示，中央观想由阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)字所成的杂色金刚杵，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿)字亦在其中央，于中央布置忿怒尊坛城，观想于所调伏者之上，则一切僵硬。据说这些忿怒尊皆观想为黄色，如三殊胜金刚等。对于一切僵硬者，五部一切坛城，以大灌顶坛城之加持，应观为忿怒尊坛城之相。于忿怒尊坛城中央安住，观想吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字五股金刚杵之形于仇敌心间。于城镇等处，亦以橛钉刺所有憎恨者，故以吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字为橛。因此而说：于城镇或又于城市，于诸境域中善加施用。不动金刚瑜伽士安住于自之坛城中，观视有情世间一切病者，于依于虚空之五股金刚杵上，于彼所调伏之众生上，观想由吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字所生之燃烧鬘，光芒炽盛。以金刚之光芒如劫末之火，使彼病者之病解脱，并如实收摄光芒。于欢喜等中，从彼金刚生出如意宝珠之光之自性，化为法云，以彼法云充满彼病者，复诵吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽)字。如是则彼得受灌顶。又或从彼金刚化生诸佛之云，或金刚萨埵之云，亦以彼等充满于彼处安住之病者。如是则将如何？纵然安住三无数劫，亦为一切诸佛所加持。若安住一年、百年或千年之久，亦将得寂静。所谓纵然安住三无数劫，即是稳固。

【英语翻译】
One should meditate diligently. The so-called meditation on the great empowerment mandala is that from the letter LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗) arises a yellow square, blessed by the seed of the letter LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：朗), marked at the corners with three-pronged vajras, in the center visualize a variegated vajra made of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿), the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿) also being in its center, arrange the wrathful deity mandala in the center, and if you contemplate it on the one to be subdued, everything will become rigid. It is said that all these wrathful deities are to be visualized as yellow, such as the three supreme vajras. For all those who are rigid, all the mandalas of the five families, with the application of the great empowerment mandala, should be viewed as the forms of the wrathful deity mandala. Abiding in the center of the wrathful deity mandala, visualize the form of the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) five-pronged vajra in the heart of the enemy. In towns or cities, etc., also strike all those who hate with a stake, therefore, make a stake with the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Therefore, it is said: In towns or also in cities, in all regions, apply it well. The immovable vajra yogi, abiding in his own mandala, looks at all the sick people in the world of sentient beings, and on the five-pronged vajra that rests in space, on the beings to be subdued, he visualizes a garland blazing from the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), a mass of light. With the rays of the vajra, like the fire of the end of an eon, he frees the sick person from his illness, and then properly gathers the rays. In joy, etc., from that vajra, the nature of the light of the wish-fulfilling jewel arises, transforming into clouds of dharma, and with those clouds of dharma, he fills that sick person, repeating the letter HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). In this way, he will receive empowerment. Or, from that vajra, clouds of Buddhas may be transformed, or clouds of Vajrasattva, and with them, he may also fill the sick person who is staying there. If so, what will happen? Even if he stays for three countless eons, he will be blessed by all the Buddhas. If he stays for a year, a hundred years, or a thousand years, he will be pacified. The so-called even if he stays for three countless eons, it is stable.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བརྗོད་མ་ཐག་པས་ཞི་བའི་ཆོ་གས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞི་བར་བསྒོམས་པའི་ཡི་དམ་སྟེ་གནས་གང་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་གནས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་ནས་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་བཞི་པོ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་བཾ་ལས་
བྱུང་བའི་ཆུ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཟླུམ་པོ་དེ་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་དང་སྐུ་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀོད་དེ་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་ནང་དུ་བཅུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་གི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཡང་རྟག་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྒྱས་ལ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པའི་མདོ་གསལ་བར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དགེ་བའི་བཞོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྒྱས་པ་ཡིད་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ཀར་དོན་གཉེར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
如是宣说。从禅定中生起，如前所述，以寂静之仪轨，恒常对一切有情修持寂静之本尊，于任何处如实结合，瑜伽士将受到守护。处于彼处，将受到一切如来之加持。金刚甘露等，于圣甘露漩之坛城中央，以彼瑜伽安住，以彼咒语观想甘露漩之忿怒金刚橛。以此应刺向十方之嗔恨。寂静者乃观之相。如是等四种略说，此四种广说，次第如何宣说？于虚空界之中央观想。寂静坛城者，从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）生起之白水，以宝瓶为标志之圆形，彼即是殊胜者。即毗卢遮那形象等。应如是说，如何说之水坛城，具有明觉之毗卢遮那自性，三面，身色亦为白色，具寂静之相，极具大悲者，观想为与彼相同之坛城众围绕，于智慧萨埵之心间月轮上，观想所调伏者观之咒鬘，头向上，色白，滴落甘露，遍布所调伏者之身，彼之识亦融入其中，以先导之光明之门生起之观等，观视充满虚空之界。以咒语生起之光明铁钩等，钩召彼等，以宝瓶灌顶之方式，融入所调伏者之身体，再次舒展恒常者，如是灌顶。增长者乃莲花金刚持。如是之经中明白宣说。处于虚空界之中央。如是等，乃具足大权之坛城之相。彼乃善妙之乘骑故为善妙。执持正法者乃无量光，即具明妃，色黄，增长乃意，与彼相同之坛城众围绕之心间，寻求意义。如前所说，以白衣母之咒语

【英语翻译】
Thus it is said. Arising from meditation, as previously mentioned, with the peaceful ritual, constantly cultivating peace for all sentient beings as the yidam, wherever it is truly united, the yogi will be protected. Being in that place, one will be blessed by all the Tathagatas. Vajra nectar, etc., in the center of the mandala of the swirling nectar, abiding in that yoga, visualizing the wrathful Vajrakila of the swirling nectar with that mantra. With this, one should pierce the hatred of the ten directions. The peaceful one is the form of the eye. These four brief statements, such as these four extensive explanations, in what order are they spoken? Visualize in the center of the sphere of space. The peaceful mandala is the white water arising from vaṃ (வம்，vam，water), the round one marked by a vase, that itself is the excellent one. That is, the form of Vairocana, and so on. It should be said thus, how to say the water mandala, with the nature of Vairocana with awareness, three faces, the body color also white, with a peaceful appearance, extremely compassionate, visualize being surrounded by mandala beings similar to that, on the moon in the heart of the wisdom being, visualize the mantra garland of the eye of the one to be subdued, head up, white in color, dripping nectar, pervading the body of the one to be subdued, and that consciousness also merges into it, with the eye, etc., arising from the gate of light as a guide, look to fill the realm of space. With the hooks of light arising from the mantra, hook them, and in the manner of vase empowerment, merge into the body of the one to be subdued, and again spread out the constant ones, empower them just like that. The increasing one is the lotus Vajradhara. This is clearly stated in the sutra. Situated in the center of the sphere of space. Thus, etc., is the characteristic of possessing a mandala of great power. That is virtuous because it is a virtuous vehicle. The one who holds the Dharma is Amitabha, that is, with consort, yellow in color, increasing is mind, in the heart surrounded by mandala beings similar to that, seeking meaning. As previously stated, with the mantra of the white-clad mother.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་བའོ། །གོས་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། སླར་བསྡུས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་པ་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུག་ནས་བྱུང་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་སླར་བསྡུས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་གཞུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པས་སོ། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་དམར་པོ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཏེ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཡང་དག་པར་ཞེན་པའི་ཐུགས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་བསྒོམས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བལྟ་སྟེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་འཐོན་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡང་དག་པར་ཞེན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བུམ་པ་དམར་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ཚོགས་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཐོན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གྱོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། །

【汉语翻译】
环绕。白色的衣服充满整个天空，然后再次收拢，像以前一样注入到所要成就者的身体中。正如所说的那样：“将欲望注入其中。”从自己的毛孔中生出无量光芒的集合，扩展开来，然后再次收拢，像那样观想注入到灌顶的最后。这个“以此”指的是刚才所说的。关于“灌顶中遍照佛安住”，详细地阐述说：“虚空的界限”等等。关于“金刚月亮坛城”，指的是风的坛城具有半月形状的特征，在灌顶的仪式中说红色。金刚虚空之法的殊胜之处在于不空成就。“欲望”指的是想要掌控一切众生的祈请。“佛”指的是不空成就佛。“菩萨”指的是圣救度母的形象。意思是说，安住在之前所说的坛城中，红色不空成就佛以对一切有情的大悲之爱，真实地执着于智慧和方便的自性，观想自己与那样的坛城相同，像以前一样努力追求，观看被圣救度母的咒语之鬘环绕。从咒语中生出的光芒之门中，发出红色真实执着的心的圣救度母的集合，充满天空的界限。真实地收拢，然后那些救度母以红色宝瓶的甘露灌顶，被贪欲之心的火焰催动，五光闪耀，红色菩提心的河流，明显地灌顶，融入融化的圣救度母的集合中，从而进行灌顶。同样，从自己的毛孔中生出的不空成就佛的集合也进行灌顶。那个“那”指的是努力追求灌顶的意义。“紧接着”指的是心坚定的瑜伽士在成就之后立刻进入一切佛的心中。“柔软”指的是柔和，因为远离了烦恼和所知障的粗重。

【英语翻译】
Circling. The white clothes fill the entire sky, then gather again and, as before, are injected into the body of the one to be accomplished. As it is said, "Pour desire into it." From one's own pores, a collection of immeasurable light arises, expands, then gathers again, and in that way, one should contemplate injecting it into the end of the empowerment. This "by this" refers to what was just said. Regarding "Vairochana abides in the empowerment," it is elaborated upon by saying, "The expanse of space," and so on. Regarding "Vajra lunar mandala," it refers to the characteristic of the wind mandala having a half-moon shape, and in the empowerment ritual, red is spoken of. The supreme Dharma of Vajra space is Amoghasiddhi. "Desire" refers to the supplication to want to control all beings. "Buddhas" refers to all the Amoghasiddhis. "Bodhisattvas" refers to the forms of the Holy Tara. The meaning is this: abiding in the mandala previously mentioned, the red Amoghasiddhi, with great compassion and love for all sentient beings, truly clings to the nature of wisdom and means, contemplating oneself as the same as that mandala, striving for the meaning as before, viewing it as surrounded by the garland of the mantra of the Holy Tara. From the gate of light arising from the mantra, a collection of Holy Taras of the red, truly clinging mind emerges, filling the realm of the sky. Truly gathering, then those Taras empower with the nectar of the red vase, urged on by the fire of the mind of desire, the five lights blazing, the streams of the red Bodhicitta, manifestly empowering, merging into the collection of the melted Holy Taras, thereby performing the empowerment. Similarly, the collection of Amoghasiddhis arising from one's own pores also performs the empowerment. That "that" refers to striving for the meaning of the empowerment. "Immediately after" refers to the yogi of steadfast mind entering the hearts of all Buddhas immediately after accomplishment. "Gentle" refers to being soft, because it is free from the heaviness of afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་
དུ་བྱེད། །མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་དང་གཏུམ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དྲག་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྡང་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱུགས་དང་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་ལས་བྱུང་བ་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་རྣམ་པའི་ཟུར་གསུམ་པོ་དེར་གནས་པའི་སྡང་བ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཉམས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་པ་བསགས་པའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས་འཇིགས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་མདུན་གྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྒྲེན་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ་མར་ནག་གིས་བྱུགས་པའི་ལུས་སུ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ཞིང་ཟོས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང་སླར་གྱི་བཀའ་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དག་ལ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་འདོད་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་རྣམ་

【汉语翻译】
吉祥是福德和智慧的积聚的自性圆满，是和它一样的身体。仅仅见到就能使一切众生都成为自己的眷属，具有做这种事业的灌顶，立即就会得到。这是所说的意义。因此说：能使一切众生为己用，仅仅见到就能做到。如是说。《金刚忿怒明现行用》。这是简略的开示，广说则说：如虚空金刚等。忿怒不悦意，凶猛可怖的忿怒尊，如阎罗王等。凶猛者如无有慈悲一样，做憎恨之事者等。豺狼等食肉的各种牲畜和鸟类等。火之坛城，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出，燃烧而明亮的三棱形中，安住于此的憎恨者，对三宝等进行损害，是无上的自他之义中退失者，因此，要知道他们是对一切佛进行损害者。应修习智慧和慈悲的自性结合的方便和智慧的等持之本体。所有这些仪轨，都应观察从三摩地中生起的明现行用。如是宣说，如是所说的安住在火之坛城中的任何忿怒尊的瑜伽，事先做好。同样，将所要对治的积聚罪业的口合打开，观想恐惧而昏厥者，在前面的火之坛城中，观想为裸体、头发散乱、涂着黑油的身体。从自己的毛孔中生出的光芒之门中，出现金刚罗刹等，充满虚空界，手持各种兵器的忿怒尊们镇压并将其剁成碎片，罗刹等取出肠子和腿等吃掉，应如是观想。这也是以串习慈悲和智慧的自性，为了他人的利益而进入，获得如来之教和再来的教言，想要将一切有情安置于如其根器的天界和解脱之中，因此发愿，

【英语翻译】
Auspiciousness is the perfection of the nature of the accumulation of merit and wisdom, it is a body like that. Just seeing it can make all beings become one's own retinue, and one will immediately receive the empowerment to perform this kind of activity. This is the meaning of what is said. Therefore, it is said: It can make all beings one's own, and just seeing it can do it. Thus it is said. 《Vajra Krodha Abhisambodhi》。 This is a brief instruction, and the extensive explanation says: Like the Vajra of Space and so on. Wrathful, displeasing, fierce and terrifying wrathful deities, such as Yama, etc. Fierce ones are like having no compassion, doing the work of hatred, etc. Jackals and other carnivorous animals and birds, etc. The mandala of fire, arising from (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), residing in the burning and bright triangular form, those who dwell there, harming the Three Jewels, etc., are those who have fallen away from the supreme meaning of self and others, therefore, know that they are harming all Buddhas. One should cultivate the essence of the union of skillful means and wisdom, which is the nature of wisdom and compassion. All these rituals should be observed as the Abhisambodhi arising from Samadhi. As it is said, the yoga of any wrathful deity residing in the mandala of fire as it is said, should be done in advance. Similarly, the mouth of the accumulated sins to be subdued should be opened, and one should visualize the terrified and fainting one in the fire mandala in front, visualizing a naked body with disheveled hair and smeared with black oil. From the pores of one's own body, through the door of rays of light, Vajra Rakshasas and others appear, filling the realm of space, and the wrathful deities holding various weapons suppress and chop them into pieces, and the Rakshasas and others take out the intestines and legs and eat them, one should visualize in this way. This is also because one has entered for the benefit of others with the nature of being accustomed to compassion and wisdom, having received the teachings of the Tathagatas and the teachings of the return, wanting to place all sentient beings in the heavens and liberation according to their capacity, therefore making aspirations,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་འདི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་སུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་པར་བྱས་པས་སླར་ཡང་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་བརྗོད་པས་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་དེས་པ་གསུངས་པ། ཞལ་གསུམ་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་སྟེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་ཆེན་པོ། །དབུས་དང་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དཀར་པོའི་ཞལ། །རྩ་བ་གཡོན་པ་གཡས་པའི་ཞལ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་འདི་མཉམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུག་པ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་བསྐྱེད་པས་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཞལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཞལ། །རྩ་བའི་ཞལ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་ཅན། །བསྒོམས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྒྱུད་འདིར་རོ། །མཚོན་
ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ར

【汉语翻译】
由于在所有方面都不考虑自身利益，因此世尊的认可，我们在第五品等中已经通过量和教证确定，因此不再在此详述。佛陀这个词被高度赞扬，这表明了这种瑜伽的伟大。现在，将讲述与三种三摩地相关的毗卢遮那佛等主尊的身色和手印。三面是指心、语和身，即法身、报身和化身，是空性、无相和无愿，是完全清净的解脱之门。像秋季芦苇的颜色一样，一切身都是月亮的颜色，白色、黑色、大红色，分别是中央、右侧和另一侧。金刚持是不动佛。黑色、红色、白色的面容，根本面、左面、右面。在所有世界中，这都是相同的，并且除了法界之外，没有任何事物存在，因此它是普遍的特征，因此，通过推理，一切都是法界的自性，因为它是与智慧同在的心。它也像骚动一样，因为通过慈悲，它在所有世界中产生利益，从而从轮回中解脱出来。这种差异也应该在前前后后的一切中，如何适当地根据标志等进行完全改变来观察，因为一切如来都与此相似。贪欲者是无量光佛。红色、黑色、白色的面容，根本面、右侧和另一侧的面容。应该像根本面一样观察一切身。发髻、头饰、享用者，如果禅修，一定会成就。这是与一切相关的。法轮、金刚、大莲花，在右手中如是观想。这是根本手印的顺序。应该禅修六臂金刚。这意味着一切如来都在这个续部中。持有各种武器，这意味着按照口诀，跟随普贤的坛城仪轨，三种姓的分类在此详细解释。

【英语翻译】
Since in all aspects there is no consideration for one's own benefit, this approval of the Blessed One, we have determined through valid cognition and scripture in the fifth chapter and so on, therefore we will not elaborate further here. The word Buddha is highly praised, which indicates the greatness of this yoga. Now, the body color and hand symbols of the lords such as Vairocana, which are related to the three samadhis, will be told. The three faces refer to mind, speech, and body, namely the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which are emptiness, signlessness, and wishlessness, the completely pure gates of liberation. Like the color of autumn reeds, all bodies are the color of the moon, white, black, great red, which are the center, right, and the other side respectively. Vajradhara is Akshobhya. Black, red, and white faces, root face, left face, right face. In all realms this is the same, and since there is nothing that exists apart from the Dharmadhatu, therefore it is the general characteristic, therefore, by reasoning, everything is the nature of the Dharmadhatu itself, because it is the mind that is with wisdom. It is also like agitation, because through compassion, it generates benefit in all realms, thereby reversing from samsara. This difference should also be observed in all that is before and after, how to properly transform according to signs and so on, because all Tathagatas are similar to this. The one with desire is Amitabha. Red, black, and white faces, root face, right and the other face. One should observe all bodies in all ways as similar to the root face. Hair knot, crown, enjoyer, if meditated upon, will surely be accomplished. This is related to everything. Wheel, vajra, great lotus, contemplate in the right hand. This is how the order of the root hand symbols is. One should meditate on the six-armed Vajra. This means that all the Tathagatas are in this tantra. Holding various weapons, this means that according to the oral instructions, following the ritual of the Samantabhadra mandala, the classification of the three families is explained in detail here.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གསུམ་པ་རུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་དམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་ཡང་རྟགས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཉིད་གོམས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་འདྲའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་སྤྱན་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །གཙང་བའམ་ཡང་ན་མི་གཙང་བར། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་པའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དམར་དང་དཀར་དང་གནག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། སེར་པོ་ནག་པོ་དཀར་པོའི་ཚུལ། །རྩ་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ། །བསྒོམས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །དྲག་པོའི་འོད་འཇིགས་པ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མི་སྡུག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་ཞལ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
五种部类的安立是第三品中的广说。利益一切有情吗？ 意思是说，对于前和后，也要和标志等进行转变相关联。 通过这个也完全概括了三乘，吉祥密集金刚是究竟一切佛陀的教法，以大悲般若波罗蜜多所摄持，是作为主要而宣说的。 以般若波罗蜜多结合， 是方便和慈悲的自性。 如吉祥一切佛陀中所说。 因此，习惯于智慧和慈悲本身，就能够掌握这个佛陀的教法，这也是经文中成立的。 白色黑色大红色。 意思是说和常恒相似。 虚空金刚是不动佛，眼是主母，因为是她的部类。 恒常的意思是四种威仪，所有都要观察。 站立和安坐， 清净或者不清净， 恒常修习的人， 就能证悟成就。 黑色红色和白色的方式如金刚持。 语金刚的眼是白色的衣服，红色白色和黑色如贪欲者。 金刚青莲是五种智慧的自性，执持着黄色。 黄色黑色白色的方式， 根本右和左边的面容， 如果修习，就能获得所有事物的真如是境的智慧，这样关联。 阎魔敌是三面，如金刚持。 其他不能胜伏的是三面，如毗卢遮那佛。 猛烈的光芒恐怖也令恐怖，以及猛烈地欢笑等，这是观察所有不悦意的忿怒尊。 极其照耀的意思是通过完全转变标志等，是一切的
差别。 马头明王是莲花终结者，三面如贪欲者。 金刚不死是甘露旋转者，三面如金刚持。 所有圆满的庄严，因为是将要宣说的特殊差别。 欲望也是这个，智慧也是，因为一切都是无二，是自证的自性。 三面是金刚

【英语翻译】
The establishment of the five families is the extensive explanation in the third chapter. Do you wish to benefit all sentient beings? It means that for the former and the latter, it should also be related to the transformation of signs and so on. Through this, the three vehicles are also completely summarized, and the glorious Guhyasamaja is the ultimate teaching of all Buddhas, which is mainly spoken of as being encompassed by great compassion and Prajñāpāramitā. By combining Prajñāpāramitā, It is the nature of skillful means and compassion. As said in the glorious all Buddhas. Therefore, being accustomed to wisdom and compassion themselves, one can master this Buddha's teaching, which is also established in the scriptures. White, black, great red. It means it is similar to permanence. Space Vajra is Akshobhya, and the eye is the chief consort, because it is her family. Constant means the four postures, all of which should be observed. Standing and sitting, Clean or unclean, One who constantly meditates, Will realize accomplishment. The manner of black, red, and white is like Vajradhara. The eye of speech Vajra is white clothing, red, white, and black are like those with desire. Vajra Utpala is the nature of the five wisdoms, holding the yellow one. The manner of yellow, black, and white, The root right and left faces, If meditated upon, one will obtain the wisdom of the suchness realm of all things, thus connected. Yamāntaka is three-faced, like Vajradhara. What others cannot overcome is three-faced, like Vairocana. Fierce light, terror also causes terror, and fierce laughter, etc., this is to observe all unpleasant wrathful deities. Extremely radiant means that by completely transforming signs, etc., it is the
difference of all. Hayagriva is the terminator of the lotus, three-faced like those with desire. Vajra Immortal is the swirling nectar, three-faced like Vajradhara. All the complete ornaments, because it is a special difference that will be explained. Desire is also this, and wisdom is also, because everything is non-dual, it is the nature of self-awareness. The three faces are Vajra

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་གསུམ་མམ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །ཕྱག་བཞི་ནི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་བོར་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མུན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱིག་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཞི་བ་ཡིན་པ་ནི་མན་ངག་ལས་སོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འོད་མཚུངས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ངོ་
བོ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཡང་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གཞན་སྔགས་ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་བརྗོད་པ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་

【汉语翻译】
如金刚持。 给予三物或身等三者的怖畏，因此是怖畏之最胜者。四手是舍弃了拥抱明妃的根本二手。 大力者是三面者，如金刚持。 大金刚遣除三界之黑暗，如前一样是所有者的。 因为是五种智慧的自性，并且遣除了烦恼和所知二障以及习气的黑暗，所以是殊胜的。 青色箭是箭，因为是根本的手印。 三面如金刚持。 从三金刚中生起，因为一切是身金刚等的自性。 此也是金刚，且如前一样。 不动也是，因为那是法界之体性。 持剑是根本的手印之故。 持索是事业之集合的时刻。 寂静是因为是嬉戏的忿怒者。 此处所指的是能损害者执持智慧。 欲王也是寂静的，出自口诀。 三面者如金刚持。 苦行是具有明智之苦行等的瑜伽之故。 一字是一字之明咒。 三面如圣救度母。 具轮者，那是根本的手印。 能损害者也是此，并且也是执持如明镜般的智慧等。 此也是怖畏，也是大海，光明相同也如前一样。 三面如金刚持。 从三禅定三摩地之体性所生起者，应当修习，与前者也有关联。 这些是坛城之主亲自宣说的，并非坛城者自己说的，导师如是说。 “光辉蕴聚顶髻王”等，以及“其他何咒”等，以续部后文所说的方式，因为是智慧和慈悲的自性，所以具轮者也是具坛城者，一些人如是说。 胜乐金刚心庄严中所说的颜色等之轮所转变者。

【英语翻译】
Like Vajradhara. It is the bestower of fear to the three things or the three such as the body, therefore it is the supreme of the fearful. The four hands are the abandonment of the two root hands embracing the vidya. The mighty one is the three-faced one, like Vajradhara. The great vajra dispels the darkness of the three realms, as before, it belongs to all. Because it is the nature of the five wisdoms, and because it has dispelled the darkness of the afflictions and the obscurations of knowledge, along with the habitual tendencies, it is special. The blue arrow is the arrow, because it is the root mudra. The three faces are like Vajradhara. Arising from the three vajras, because everything is the nature of body vajra etc. This is also the vajra, and as before. It is also immovable, because that is the nature of the dharmadhatu. Holding the sword is because it is the root mudra. Holding the noose is the very time of the collection of actions. It is peaceful because it is the playful wrathful one. What is referred to here is that the harmer holds wisdom. The king of desire is also peaceful, it comes from the oral instructions. The three-faced one is like Vajradhara. Austerity is because it possesses the yoga of intellectual austerity etc. The one syllable is the mantra of one syllable. The three faces are like the Holy Tara. The one with the wheel, that is the root mudra. The harmer is also this, and also holds wisdom etc. like a mirror. This is also fear, and also the ocean, the similarity of light is also as before. The three faces are like Vajradhara. Whatever arises from the nature of the three meditations and samadhis, that should be meditated upon, and it is also related to the former. These were taught by the lord of the mandala himself, not by the mandala practitioner himself, so said the teacher. "Glorious mass, crown king," etc., and "whatever other mantra," etc., in the manner spoken of in the later tantras, because it is the nature of wisdom and compassion, therefore the one with the wheel is also the one with the mandala, some say. The one transformed by the wheel of colors etc. spoken of in the Glorious Vajra Heart Ornament.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་ཀྱི་ཡིན་ལ་རང་གི་མཚན་མ་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མའི་ཕྱག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སོ་སོ་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཏེ་གསལ་པོར་གསུངས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བདག་པོ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་གྲངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་མང༌། ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་བསྟན་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་མན་ངག་ལས་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པར་ངེས་པར་བྱས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བསླད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདྲ་བར་བྱེད་པས་ན་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ཞེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
第八个是，自己的标志是根本的手印，剩余的手是自己部族的手印，三面六臂等其他的。各自各自，是坛城的主尊，而不是坛城众，这些是无边无际的，因为详细阐述了这些是无边无际的，所以清楚地说明了。“不可估量”的意思是，在此续中，坛城众是确定的，而在其他续中，坛城的主尊是确定的，因为数量是有限制的。虚空之上非常多。这样特别地做了区分，就变得非常特别了。依靠其他的意义，那个意义本身就是重复。以这种方式所指示的意义也被指示说明了。虚空的界限是法界，这在所有的口诀中都是如此。“光明的坛城”已经在第三个中阐述过了。佛陀是金刚持，因为那是完全转变的物体，所以是所有三摩地的。光明，即一切都是自证的体性。如月亮一般，这在第三个中已经确定了。寂静是指烦恼和所知障，连同习气在内的染污，都被所有世尊断除了。如镜子一般，是生起一切法之影像的所依，因此是遍知智慧的自性，如镜子般的智慧。因此，
是三界的坛城。这是对一切都加以掌握，按照适当的方式。金刚萨埵在这里是不动佛。这也是光明的身体，因为相似，所以也是相似的，也是忿怒的，即嗔恨完全清净，以对一切众生的烦恼，以大悲的忿怒。是不动金刚的伟大的自性。法的萨埵是无量光佛。所谓的月亮坛城，这是指圣度母。金刚坛城是不动佛的坛城。虚空金刚胜是虚空幻化的殊胜，即玛玛吉。所谓的蓝红色莲花，蓝色是嗔恨完全清

【英语翻译】
The eighth is that one's own symbol is the fundamental hand gesture, and the remaining hands are the hand gestures of one's own family, with three faces and six arms, and so on. Each and every one is the lord of the mandala, not the mandala assembly. These are limitless, because it is explained in detail that these are limitless, so it is clearly stated. The meaning of "immeasurable" is that in this tantra, the mandala assembly is definite, while in other tantras, the lord of the mandala is definite, because the number is limited. There are very many above the sky. By making this distinction in particular, it becomes very special. Relying on other meanings, that meaning itself is repetition. The meaning indicated in this way is also indicated and explained. The realm of space is the Dharmadhatu, which is the case in all oral instructions. The so-called "luminous mandala" has already been explained in the third. The Buddha is Vajradhara, because that is the completely transformed object, so it is of all samadhis. Luminosity, that is, everything is the nature of self-awareness. Like the moon, this has been determined in the third. Peaceful means that defilements, including afflictions and cognitive obscurations along with habitual tendencies, have been abandoned by all Bhagawans. Like a mirror, it is the basis for the arising of images of all phenomena, therefore it is the nature of omniscient wisdom, mirror-like wisdom. Therefore,
it is the mandala of the three realms. This is to take control of everything, in an appropriate way. Vajrasattva here is Akshobhya. This is also a luminous body, and because it is similar, it is also similar, and it is also wrathful, that is, hatred is completely purified, with great compassion's wrath towards the afflictions of all sentient beings. It is the great nature of immovable Vajra. The Dharma Sattva is Amitabha. The so-called moon mandala, this refers to Arya Tara. The Vajra Mandala is the mandala of Akshobhya. The supreme space Vajra is the supreme illusion of space, namely Mamaki. The so-called blue-red lotus, blue is hatred completely

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཡིན་ལ་དམར་པོ་ནི་ཁ་དོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཟླ་འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཛེས་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་ཐུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྡུག་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དམར་པོ་སྟེ་པདྨའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ན་ནི་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟྭ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་བཞི་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཞབས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཡང་ལུགས་ལ་མི་འཚམ་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན་དཔྱོད་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་བརྗོད་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པའི་གཞུང་ཉིད་སྒྲའི་དོན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལས་མི་ལྡོག་གོ །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། གཞན་དུ་མི་སྲིད་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གི་སྒྲ། །ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདིས་ནི་འདམ་ལས་སྐྱེས་པས་འདམ་སྐྱེས་ཏེ། །ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞེས་
གསལ་ལོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཡོད་པས་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་གྲགས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བས་ན་བ་ལང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པར་བ་ལང་གི་སྒྲ་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མདངས་ཀྱང་ཡིན་པས་མདངས་སོ། །སེར་པོ་ཡང་ཁ་དོག་གིས་ཡིན་ལ་མདངས་ཀྱང་ཡིན་པས་མདངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ངེས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་གསེར་མདོག་རིམ་བཞིན་བསམ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་འདོད་པར་འདོད། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ནི་གང་གི་གསུམ་པ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཡི

【汉语翻译】
哪里是红色，就是颜色啊。法轮是无量光（梵文，Amitābha，阿弥陀佛）的坛城啊。金刚法是白色的衣服啊。莲花宝（梵文，Padmarāga）像月亮一样，既是颜色也是美丽，是按照顺序来的。大悲心的贪著所染著的心，是为了执持贪著，也就是无量光（梵文，Amitābha，阿弥陀佛）。它的痛苦是因为它的种类。红色优昙婆罗花（梵文，utpala）是颜色红色和法相一致的红色，也就是莲花。如果一切都按照字面意思来理解，那么手持宝剑、石砧、敌斧和绳索，四面、四臂、六足等等，就成了阎魔敌（梵文，Yamāntaka）等等，那么在吉祥密集金刚（梵文，Guhyasamāja）中，也不符合智慧足的仪轨，会变得非常多。如果按照字面意思来分析声音，那么就与弥勒菩萨（梵文，Maitreya）所说的“遮障”相违背。不间断且无害的论典本身被确定为声音的意义，因为除此之外还有其他的可能性，所以疑惑仅仅停留在声音上。如《释量论》中所说：“因为没有其他可能性，各种能力是其自身的声音，如果没有见到决定性的因素，疑惑就会变成确定。”这说明了因为是从泥土中生长的，所以是泥土所生，也就是优昙婆罗花（梵文，utpala）。仅仅因为有声音进入的原因，并不是进入意义，但却是由于名声的力量。例如，因为行走，所以称之为牛等等，因为有行走等等进入的原因，如果不是假设，那么对于婆罗门等等也会强行使用牛的声音。成立是因为在有意义上成立的那个坛城。黄色既是颜色也是光彩，所以是光彩。黄色也是因为颜色，也是光彩，所以是光彩。如是说：“这些天女确定的手印是，法轮吉祥和红色优昙婆罗花（梵文，utpala），莲花优昙婆罗花（梵文，utpala）金色依次观想，剩余的都如所愿。观想佛像之后。”意思是说，在完全变成自己的种子的时候，对于太阳的坛城等等，应该如何合理地观想，这是与一切相关的。手持宝剑的是在哪个的第三个位置上存在的那个。

【英语翻译】
Where is red, that is color. The Dharma wheel is the mandala of Amitābha. Vajra Dharma is white clothing. Padmarāga, like the moon, is both color and beauty, in that order. The mind attached by the great compassion is to hold on to attachment, which is Amitābha. Its suffering is because of its kind. Red utpala is red in color and consistent with Dharma, that is, lotus. If everything is taken literally, then holding swords, stone anvils, enemy axes, and ropes, with four faces, four arms, six feet, etc., becomes Yamāntaka, etc. Then, in the glorious Guhyasamāja, it would not be suitable for the ritual of the wisdom foot, and it would become very numerous. If the sound is analyzed literally, it would contradict what Maitreya said about "obscuration." The uninterrupted and harmless treatise itself is determined to be the meaning of the sound, because there are other possibilities besides that, so doubt only remains on the sound. As it says in the Commentary on Valid Cognition: "Because there is no other possibility, various abilities are its own sound, and if the decisive factor is not seen, doubt will become certain." This explains that because it grows from the mud, it is born from the mud, that is, utpala. It is not entering the meaning merely because there is a reason for the sound to enter, but it is due to the power of fame. For example, because of walking, it is called a cow, etc. Because there is a reason for walking, etc., if it is not assumed, then the sound of a cow would be forcibly applied to Brahmins, etc. Establishment is because that mandala is established in meaning. Yellow is both color and radiance, so it is radiance. Yellow is also because of color, and also radiance, so it is radiance. It is said: "The definite hand symbols of these goddesses are, the auspicious Dharma wheel and red utpala, lotus utpala golden color are visualized in order, and the rest are as desired. After visualizing the Buddha image." It means that when it completely becomes one's own seed, how should one reasonably visualize the mandala of the sun, etc.? This is related to everything. The one holding the sword is the one that exists in the third position of which.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ལྟར་སྲིད་པར་རོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་མི་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གྱེས་པ་ནི་གདངས་པའི་ཞལ་ཏེ་གདོང་མི་སྡུག་པ་དང་མཆེ་བ་འཁྱོག་པ་དང་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྟ་མགྲིན་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མིང་གཞན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་འདུག་ས་སྟེ། དེ་མནན་པ་དེ་དང་དེ་གང་གིས་བསལ་བ་དེའོ། །སྐུ་དམར་པོ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །དཔག་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་ཞེས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འདོད་པ་སེམས་པ་ཁྲོས་པ་ནི། །འཇིགས་སུ་རུང་
བའི་སྐུ་མཆོག་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོའོ། །འདི་གནག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་གྱིས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནག་པོ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་མཆོག་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་འཐོན་པའི་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་འབར

【汉语翻译】
那诺。（因为）誓言是不可以违越的。同样，一切如何可能呢？他人无法胜过是因为不顺之方的缘故。“以蛇为饰且有腰带”，这表示是一切忿怒可憎之相的特点。裂开的是张开的脸，因为面容丑陋、牙齿歪斜、面容可怖。这些也是那些的（特点）。马头金刚是指莲花摧毁者的另一个名字。此续部中，一切都是三面。一切恶毒的处所是住处，压制它，以及用什么消除它。身红色是指一切身体和根本面容。无量是指佛陀阿弥陀佛。金刚不死是指甘露盘绕，已经说过了。“完全扰乱且忿怒”也是如此。因此，忿怒且牙齿锐利也是一切可怖忿怒的特点。“欲望、思念、忿怒是可怖的殊胜身，一切庄严皆圆满”，这表示是嬉戏的忿怒之相的缘故。大威力持索是指事业的自性。蓝色金刚是指蓝色天杖。这（尊）也是黑色的，以一切身和根本面容（来显现）。也是大海，因为不是一切智者，难以理解，又因为是一切功德的所依。使增长是指一切有情相续中的善根。执持黑色形相，是因为以其形相调伏所化众生，不是自性黑色，因为一切薄伽梵都是白色法性的自性，法界的体性。不动之胜忿怒且恐怖，是指向外伸出少许牙齿，咬紧牙关，具有可怖之相的缘故。这也是嬉戏的忿怒之相，因为被称为第四金刚不动。持索且扰乱已经说过了。明智之轮是指顶髻转轮王。一切相好皆圆满，是因为是嬉戏的忿怒之相的缘故。燃烧的轮。

【英语翻译】
Na no. Because vows are not to be transgressed. Likewise, how is everything possible? Others cannot overcome because of the opposing side. "Adorned with snakes and having a belt," this signifies the characteristics of all wrathful and repulsive appearances. The parted is the opened face, because of the ugly face, crooked teeth, and terrifying countenance. These are also those (characteristics). Hayagriva is another name for the Lotus Destroyer. In this tantra, everything has three faces. The abode of all malice is the dwelling place; that which is suppressed, and by what it is eliminated. The red body refers to the entire body and the root face. Immeasurable refers to the Buddha Amitabha. Vajra Immortality refers to the coiled nectar, as has already been said. "Completely disturbed and wrathful" is also the case. Therefore, being wrathful and having sharp teeth is also a characteristic of all terrifying wrath. "Desire, thought, and wrath are the supreme terrifying body, all ornaments are complete," this indicates that it is the nature of playful wrath. The great power of holding the noose refers to the very nature of action. The blue vajra refers to the blue staff. This (deity) is also black, appearing with the entire body and the root face. It is also the ocean, because it is not all-knowing, difficult to understand, and also because it is the basis of all qualities. Causing to increase refers to the roots of virtue in the continuum of all sentient beings. Holding a black form is because the beings to be tamed are subdued by that form, it is not black by nature, because all Bhagavat are the nature of white Dharma nature, the essence of the Dharmadhatu. The supreme unmoving one, wrathful and terrifying, refers to the slightly protruding teeth, clenched, and having a terrifying appearance. This is also the nature of playful wrath, because it is called the Fourth Vajra Unmoving. Holding the noose and being disturbed has already been said. The wheel of knowledge refers to the crown-turning wheel king. All signs are complete because it is the nature of playful wrath. The burning wheel.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་དེ་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟར་མངོན་སྦྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའོ། །འགོག་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །ཅི་བྱས་པས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་གང་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བསྟེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འདིས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཅིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེའི་
དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ལེའུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
被（光）围绕的是外面的太阳光之坛城。金刚损美的金刚手是因为那是根本的手印。如果禅修，成就之最，与佛陀的特征相同，以及无相等等的自性，如何能获得显现的加持呢？这是与一切相关的。遮止是对所有不顺之方的。以何而做呢？以忿怒轮，即守护轮的自性。由谁来修持佛陀金刚呢？由具有三摩地之瑜伽士。这会如何转变呢？说，成就具有三摩地金刚智慧。如何呢？说，一些是金刚坛城等。以何故呢？说，另一些是从金刚坛城等。金刚誓言的真如，通过禅修而证得菩提，是阐述此的经文，是完全断除的章节。吉祥密集金刚续第十三章。第十三章。金刚誓言的安置，禅修真如之义，名为现证圆满菩提之解说。

【英语翻译】
Being surrounded (by light) is the mandala of the outer sunlight. Vajra in the hand of Vajra Nodsé is because that is the fundamental hand seal. If one meditates, how can the supreme of accomplishments, the nature of being the same as the characteristics of the Buddha, as well as being without appearance, etc., be obtained as manifest blessings? This is related to everything. Prevention is for all unfavorable directions. By what is it done? By the wheel of wrathful ones, that is, by the nature of the protective wheel. By whom is the Buddha Vajra practiced? By the yogi who possesses the three samadhis. How will this transform? It is said, "Accomplish the Vajra wisdom with samadhi." How is it? It is said, "Some are the Vajra mandalas, etc." Why? It is said, "Others are from the Vajra mandala, etc." The suchness of the Vajra vow, through meditating, attaining enlightenment, is the scripture that explains this, is the chapter that completely cuts off. The thirteenth chapter from the Glorious Guhyasamaja Tantra. The thirteenth chapter. The arrangement of the Vajra vow, meditating on the meaning of suchness, is the explanation called Manifestly Perfect Enlightenment.

============================================================

